French Military Terms & Soldier Slang
The following is a list of French military terms and soldier slang in use during the Great War. An entire dialect of its own developed in the army during the course of the war. Soldier slang emerged in response to the men's need to adapt to an utterly foreign experience. To do so, a new language was needed to describe and quantify their new world. This military jargon was derived from various sources. Some were already in use in French popular culture or in the professional military. Others are borrowed from local French patois or from its various foreign colonies (e.g. African, Arab and South-East Asian languages). Still others are simply abbreviations or acronyms. Please read the Disclaimer at the bottom of this page before reviewing the terms list.
How to read this page:
      Slang Term in English   =   French Slang Term
An asterisk (*) indicates the most common slang term.
A website where you type in a French word or phrase and hear it pronounced properly. Select French in the language pull-down menu. You can then choose from a number of French voices, male and female. Type in a word, phrase or sentence (in French) and the character will repeat it for you. Eventually, you will time-out and the link will not work. Simply close the window, wait a few minutes and then open the site again.
Personnel
French Soldiers, NCOs and Officers: By Rank
      Bottom Ranker   =   le Griveton, Pitou, Troubade, or Trouffion
      Dearie   =   le Bibi
      Fifer   =   le Fiflot
      Private First-Class   =   le Premier Bibi
      First Duck   =   le Premier Canard
      First Juice   =   le Premier Jus
      Lard   =   le Saindoux
      Mutt   =   le Cabot
      Macaroni-Mutt   =   le Cabot-Macaroni
      Spud-Mutt   =   le Cabot-Patate
      Ragout-Mutt   =   le Cabot-Rata
      Lance-Mutt (Quarter-Mutt)   =   le Cab-Four.
      Foot or Bench-Foot   =   le Pied or Pied-de-Banc
      Drum (QM Sgt.)   =   le Tambour
      Line Pack (QM Sgt.)   =   le Sac à Ligne
      Chief   =   le Chef
      Double or Doubler   =   le Double or Doublard
      Adjufart   =   l'Adjupète
      Low-Off. [NCO]   =   le Bas-Off.
      Juicey   =   le Juteux
      Aspi'   =   l'Aspi'
      Second-Lieut'   =   le Sous-Lieut'
      Lieut'   =   le Lieut'
      Capt'   =   [Mon] Capi'
      Capster   =   [Mon] Capiston or 'Piston
      'Ptan   =   [Mon] 'Pitaine
      Crn'l   =   [Mon] Colo' or Colon'
French Soldiers: By Type
      Young Soldier [used in 1914]   =   le Pioupiou*
      Hairy or Scruffy [used after 1914]   =   le Poilu*
      French Soldier   =   le Pitou
      Artyman [pejorative]   =   l'Artiflot*
      Gunner (Canoner)   =   l'Arroseur
      Hunty   =   le Chassebi or Chasse-bite
      Alpine   =   l'Alpin*
      Blue Devil   =   le Diable Bleu
      Toadyman   =   le Crapouilloteur
      Torpidoer   =   le Torpilleur
      Cobbler   =   le Gnaf
      Big-Brother   =   le Gros-Frère
      Merryman   =   le Joyeux*
      Doc   =   le Toubib
      Medassit   =   le Médauxe
      Wire-cutterman   =   le Cisailleur
      Bean [Volunteer soldier]   =   le Fayot
      Bobump   =   le Bobosse*
      Fifer   =   le Fiflot
      Foot Soldier   =   le Fantabosse*
      Ragpicker, rag-and-bone man   =  le Biffin
      Liner, lineman   =   le Lignard
      Messmate   =  le Bidasse*
      Cop   =   le Flic
      Cop   =   le Pandore
      Logistics   =   le Logis
      Marshy   =   le Marchis
      Marshy   =   le Margi
      Machine-Gunner   =   le Mitraillou
      Cop   =   le Flic*
      Pandora   =   le Pandore
      Blue or Bluey   =   le Bleu* or Bleuet*
      Bluey [perjorative, e.g. F.N.G.]   =   la Bleusaille*
      Yellow Straps   =   le Curroies Jaunes
      Marie-Louise   =   Marie-Louise
        (Name given to the young war-time classes of 1915-18.)
      Sis'   =   la Frangine
      Admin'   =   le Stration
      Rice-Bread-Salt   =   le Riz-pain-sel
  Parrot   =   le Perroquet
  Squirrel   =   le Écureuil
      Regimental Tailor (Flea-Picker)   =   le Pique-Pouces
      Old Soldier (Gramps, Gran'pa)   =   le Pépère*
      R.A.T. [Territorial Army Reservist]   =   le R.A.T. [Réserve de l'Armée Territoriale]
      'Torrial   =   le Torrial
      Chevroned   =   le Chevronée
      Striper or Stripes   =   le Briscard* or Brisque
      Old String   =   la Vielle Ficelle
      Banged Up   =   l'Amoché
      Jackal   =   le Chacal
      Zouzou   =   le Zouzou*
      Youngster   =   le Jeunot
      Kiddie   =   le Gosse
French Officers and NCOs: By Type
      Off.   =   l'Off.
      Officer   =   le Officemar
      Non-Com or NCO   =   le Sous-Off.*
      Top Commanders (Big Chiefs)   =   le Grands Chefs*
      Big Vegetables   =   les Grosses Légumes
      Top Brass (Oils -- as in "squeaky clean")   =   les Huiles
French Foreign Soldiers:
(Note: Some terms appearing below are deragotory in nature.)
      Arbi'[trator]   =   l'Arbi or Arbicot
      Porpoise   =   le Marsouin*
      Af' Bat'   =   le Bat' d'Af' [i.e. Battalion d'Afrique]*
      Bataillonnaire   =   le Bataillonnaire
      Blather-speaker   =   le Babakoute
      Chocolate   =   le Chocolat*
      Bambooer   =   le Bamboula
      Black   =   le Diable Noir
      Black   =   le Noir*
      Blather-speaker   =   le Babakoute
      Chocolate   =   le Chocolat*
      [Arbi]'rator   =   le Bicot [also see 'Arab' above]
      Tirailleur   =   l'Eloussoque
      Zouzou   =   le Zouzou*
      Jackal   =   le Chacal
French Soldiers: By Assignment
      Cooky   =   le Cuistot*
      Soup-Man or Cooky   =   l'Homme-Soupe or Cuistot*
      Boy-Scout   =   le Boy-Scout
      Curious   =   le Curieux
      Whacker / Killer   =   le Zigouilleur
Friends and Acquaintances:
      Comro   =   le Camaro
Pejoratives:
      All rear service personnel.
Other Nationalities:
      Sammy [i.e. Uncle Sam]   =   le Sammy
      Yank   =   'Ricain
      Sepoy   =   le Cipaye
      Tommy   =   le Tommy
      Khaki   =   le Kaki
      Hun   =   le Boche* or Bochie
      Prussian   =   Prussco
      Fritz   =   Fritz
      Frederick   =   Friedrick
      Michael   =   Michel
      Macaroni   =   le Macaroni
      Ali-Baba   =   Bachi-Bouzouck
      Nicholas   =   Nicolas
Civilians:
      Civie   =   le/la Civi', Ciblot or Civelot/e
Miscellaneous:
      Resourceful Man (De-shitter)     =   le Demerdar/Demerdeur
      Resourceful Man (De-shitter)   =   le Emmerdeur
Uniform and Equipment
      Throw   =   le Berlue
      Cover   =   le Couverte
      Golashes   =   les Godasses*
      Clod-Hoppers   =   les Godillots*
                  (named after the military contracter for shoes, Alexis Godillot, during the Crimean and Franco-Prussian Wars)
      Clod-Hoppers   =   les Grolles
      Candle   =   la Calebombe
      Belly   =   le Ventre
      Pig-Snout, Pig-Snoot   =   le Groin de Cochon , Museau de Cochon
      Bazaar   =   le Bazar
      Bell   =   la Cloche*
      Fido   =   Azor
      Ace [of Diamonds]   =   l'As [de Carreau]
      Wardrobe   =   l'Armoire
      Kepi   =   le Kébour
      Kepi   =   le Képroc
      Kepi   =   le Képlard
      Dim   =   le Falot*
      Jumble (Bazarre)   =   le Bazar
      Ailers   =   les Souffrantes
      Trough   =   l'Auge
      Trough   =   le Galtose or Galetouse *
      Pants   =   le Falzar
      Splits   =   le Fendard
      Puffer   =   la Bouffarde*
      Pipe   =   la Quenaupe*
      Cap   =   le Calot
      Cope   =   la Chape
      Sardine   =   la Sardine
      Stripe   =   le Brisque*
Weapons and Munitions
      Plane   =   l'Aéro
      Ocean-liner   =   le Paquebot
      Boche-Screw   =   le Tire-Boche
      Fork   =   la Fourchette
      Toothpick   =   le Cure-Dent*
      Bee   =   l'Abeille*
      Coo-Coo   =   le Coucou
      Bitter-Pill   =   le Dragée
      Sparrow   =   le Moineau
      Bird   =   l'Oiseau*
      Chestnut   =   le Marron
      Coo-Coo   =   le Coucou
      Pill   =   le Pilule
      Prune   =   le Pruneau*
      Brute   =   le Brutal
      Flame-thrower man   =   le Fuséen, fuséard
      Candle   =   la Chandelle*
      Monk   =   le Moine
      Smellies [gas, gas shells]   =   les Puants
      Ball   =   le Boulette
      Shindig   =   le Nouba
      Toad [Disk Grenade]   =   le Crapaud
      Turtle [Disk Grenade]   =   la Tortue
      Watch [Disk Grenade]   =   le Montre
      Guitar   =   la Guitare
      Packer   =   le Bourrin
      Coffee Grinder   =   le Moulin à Café*
      Pepper Grinder   =   le Moulin à Poivre
      [Un]sewing Machine   =   le Machine à Découdre*
      Rattle   =   le Crécelle
      Toad or Toady [French Mortar]   =   le Crapaud or Crapouillot*
      Toady [French]   =   Le Crapouillot*
      Sausage   =   le Saucisse*
      Suitcase, Baggage   =   la Valise
      Observation Balloon (Saussage)   =   le Saucisse
      Shooter   =   le Flingue
      Kidder   =   le Rigolo
      Shooter   =   le Flingue or Flingot
      Gun   =   le Nugat or Nougat
      Sling-shot   =   le Lance-pierres
      Needle   =   le Seringue
      Crossbow   =   le Arbalète
      Needle   =   le Seringue
Stripper clip   =   le Chargeur
      Ling [long, spear-like fish]   =   le Lingue
      Cigar   =   le Cigare
      Little French or French   =   le Petit français or Français
      Reaper   =   le Faucheur
      Reaper   =   Arthur
Artillery Shells:
        Ball   =   le Boulet or Boulot
        Bird   =   l'Oiseau*
        Bomb   =   la Bombe*
        Cigar   =   le Cigare
        Coo-Coo [bird]   =   le Coucou
        Sparrow   =   le Moineau
        Ration Can (Monkey Can)   =   le Boîte de singe
      Bon Bon   =   le Dragée
      Praline   =   la Praline
      Prune   =   le Pruneau*
Light Shells:
      Distribution [French 75 mm]   =   le Distribution
      Meow [German 77 mm -- sound of the burst]   =   le Miaule or Miaulant
      Whiz-Bang (Zim-Boom) [German 77 mm]   =   le Zim-Boum
      Pipe [120 mm]   =   la Pipe
Heavy Shells:
      Heavy Shell   =   le Gros [Obus]*
      Big Bomb   =   le Macavoué
      Stew-pot   =   le Marmite*
      Big Black [150 mm]   =   le Gros Noir
      Quarter-Master [210 mm]   =   l'Intendance
      Metro [210 mm]   =   le Métro
      Charles Humbert [280 mm]   =   le Charles Humbert
      Furlough Train [305 mm]   =   le Train de Permissionnaire
      Rocket (Fuse)   =   le Fusant
      Shrapnel   =   le Crapenel
      Bees   =   les Abeilles
      Honey Bees   =   les Mouches à miel
      Prunes   =   les Pruneaux*
Food and Drink
      Hunk [of Bread]   =   le Bricheton
      Monkey   =   le Singe
      Cheesey   =   le Fromgi
      Cheesey   =   le Frometon
      Fag   =   la Cibiche
      Juice   =   le Jus*
      Grub   =   la Becquetance
      Booze   =   le Gniôle* or le Gnôle*
      Crank   =   le Cric*
      Chest-Breaker   =   le Casse-Pointrine
      Face-Breaker   =   le Casse-Gueule
      Leg-Breaker   =   le Casse-Pattes
      Rationed meat   =   le Bidoche
      Rationed meat   =   le Barbaque
      Rationed meat   =   le Autobus
      Distrib[ution]   =   la Distrib'
      Paste   =   le Colle
      Fib   =   le Mesonge
      Good Tobacco   =   le Fin*
      Ration Tobacco   =   le Perlot*
      Hay   =   le Foin
      Bottom Ass   =   le Gros Cul
      Drink   =   la Flotte*
      Wine (Plonk)   =   le Pinard*
      Wine   =   le Aramon
      Electric   =   l'Électrique
      Spiked or laced wine (Little Blue)   =   le Petit Bleu
      Spiked or laced wine   =   le Agnol
      Liter of wine [i.e. ration of wine]   =   le Kilo or Kile
Battlefield Features
      Dugout   =   la Cagna, Cagnat
      Stiff   =   le Macchabée or Macchab'
      Chow Spot   =   la Popote
      Grub Spot, Grub   =   la Croûte
      Roller   =   la Roulante
      Torpedo-hunter ship  =   Contre-Torpilleur
      Flea   =   le Gau or Got
      Louse   =   le Toto
      Hosptial   =   l'Hosteau
      Gunk   =   la Mouise
      Lather   =   la Mouscaille
      Muck   =   la Bouillasse
      Brig (Can)   =   le Boîte
      Brig   =   le Lazaro
      Waster   =   le Gaspard
Field Works:
      Small Post   =   le Petit Poste
      Hovel   =   le Gourbi
      Shanty   =   Guitoune
Military Terms and Expressions
      The Big Silent [Film]   =   la Grande Muette
      Loud-Mouth   =   la Guelarde
      [the] Danse   =   la Danse
      Rain   =   la Pluie
      Infantry   =   la Biffe*
      The Infants   =   les Enfants*
      i.e. coffee or wine before breakfast
      Cooks are often accused of this.
      Nah! You're lyin'!   =   Ah non, tu cherrres!
Common Expressions
      A nice post.   =   Un poste chic.
      He's got guts.   =   Il a des crans.
      Ex.: We're gonners.   =   Nous sommes fichu.
      Ex.: Times are crappy.   =   C'est un fichu temps.
      Ex.: He's screwed.   =   Il est foutu.
      Ex.: He's shell-shocked. He has shell-itis   =   Il avait commotionné. Il a l'obusite.
For additional slang terms, see the the following Poilu slang site and this French slang dictionary.
Disclaimer:
Please bear in mind that while all efforts have been made to create as accurate as possible a translation of the above terms, there is a degree to which many will lose their original meaning. This difficulty arises partly from the inability of the English language to supply the exact technical or cultural equivalent of a given French term, but even more particularly from the extremely detailed nature of a technical or cultural French nomenclature. Where in the English language, a class name alone is applied to each of the objects or things of one and the same class, the French will almost invariably modify this class name by some adjunct limiting or defining its application. The result is to force the substitution of a description for a name. This substitution of a description is unavoidable in those cases in which the thing to be defined is peculiar to the French language, culture or military.